martes, 18 de marzo de 2008

Mahoma O Muhammad?

Mucha gente cree que "Mahoma" es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad, pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote "Maozim".
El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Como he dicho Mahoma proviene del mote "Maozim" que un cura cristiano-trinitario llamado Alvaro de Córdoba [año 856; y que fue uno de los inventores del mito de la Invasión Árabe en la Península Ibérica], puso al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- para desprestigiarlo e insultarlo.
Maozim era un personaje extrabíblico precursor del Anticristo; y que se identificó con la cuarta Bestia del sueño del profeta Daniel [veáse Daniel 8, 1-27] y que anuncia el fin de los tiempos. Alvaro y sus correligionarios cristianos-trinitarios identificaron al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- con Maozim precursor del Anticristo y se identificó al Islam con la cuarta bestia de la visión de Daniel. Este alucinado cura, dice en su libro de batalla contra el Profeta -la paz y las bendiciones sean sobre él- y el Islam:

"Quod isti in sumosis turribus quotidie barritu inormi et monstruoso, ac ferarum rictu, dissolutis labiis et faucium latu aperto ut cardiaci vociferant, ac vociferandi velut furiosi proeconant ut muniant Maozim cum deo alieno quem cognovit, id est, ut Maozim quem Cobam vocant, hoc est majorem, cum Deo alieno, id est, Demone illo qui ei sub persona Gabrielis apparuit uno venerationis nimine munit...". [del libro de Alvaro de Córdoba: Indiculus luminosus. Edición de Flórez: España sagrada, t. XI]

El nombre propio "Muhammad" proviene de la raíz del verbo h-m-d: alabar, elogiar, loar, ensalzar; retribuir; agradecer. Y en la posición "muhammad": colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba. Así pues, la traducción del nombre "Muhammad" en castellano sería: el alabador, y no Mahoma. El Profeta - la paz y las bendiciones sean sobre él - también tiene otros dos nombres propios: Mustafa y Hamad. Normalmente se considera una falta de respeto la traducción de los nombres propios [e incluso los apellidos no se traducen]. Nadie traduciría por Bill Gates "Guillermo Verjas". Conociendo el origen y la intención de este nombre, considero que llamar Mahoma al Profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- es una falta de respeto y una ignorancia de quien lo dice. Cuando los musulmanes mencionamos el nombre de Muhammad añadimos "las bendiciones y la paz de Al-lâh sean con él", que es la salutación prescrita en el Qurân cuando dice "¡En verdad, Allah y sus ángeles bendicen a Su profeta! ¡Oh, quienes tenéis plena confianza [imân]! ¡Bendecid también vosotros a él! ¡Y [sabed que] debéis de saludarlo como se debe!" [sura 33, ayât 56; etapa de Madina]

Fuente: http://www.webislam.com/numeros/1999...os/TX_99_54HTM

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Salam Alaykum!

esto solo demuestra la gran ignorancia de la gente en general sobre el islam.

Se que el 99.9% que traduce mal el nombre del profeta Muhammad (saw) no tiene mala intención. Lamentablemente solo caen en el error por desinterés y pocas ganas de saber.

Saludos!

Anónimo dijo...

a ver si nos enteramos de una vez, su nombre en castellano es y será siempre Mahoma.

La finalidad del falso mito de Maozim tuvo su origen para invalidar el término Mahoma. Mahoma es una evolución lingüística, varios idiomas, aparte del castellano, han adoptado términos similares:

* estonio: Mahometo
* francés: Mahomet
* italiano: Maometto
* polaco: Mahomet
* portugués: Maomé

Muhammad es, salvo para quienes conozcan el idioma, un intento vano de imitar el árabe, y tampoco es una transcripción exacta, por no decir que el nombre árabe actual tampoco es igual al original del árabe del siglo VII.

Por otra parte para los nombres de personajes de la antigüedad se suele seguir la costumbre de "traducirlos", reemplazando el original por una palabra de fácil y unívoca pronunciación en el idioma vernáculo: aún hoy decimos Cristóbal Colón, Copérnico, Averroes, Avicena o Maimónides.

Germán dijo...

Excelente!

Me tincaba mucho que Mahoma era un término despectivo, pero nadie me había sabido decir si era así o no. Incluso pregunté en el Centro Islámico aquí en Santiago y me dijeron que no había problema con Mahoma :S

Germán dijo...

De todas maneras, no me queda clara la documentación. No leo latín, pero ese texto no parece estar hablando de Mohammad o del Islam. ¿Alguien me puede iluminar al respecto? Me gustaría mucho tener una fuente para mostrarle a una profesora de un curso sobre el Islam, para que corrigiese el nombre.

Muchos saludos,
Germán

Germán dijo...

anónimo:

Por mucho que el idioma árabe haya cambiado, محمّد sigue siendo pronunciado, en el dialecto árabe - e incluso persa - y en la época que quieras, como Mohammad o Muhammad, y nunca como Mahoma.

Yo no soy musulmán, pero ¿te cuesta tanto ser respetuoso y referirte al profeta sagrado de una hermosa religión con el nombre que le corresponde?

Musulmana Chilena dijo...

http://www.webislam.com/?idt=3941

nuevamente el link de la fuente..

Muhammad, las bendiciones y las paz de Allah sean con él